Artículo original
Traducción y adaptación cultural al español del cuestionario Low Vision Quality of Life (LVQOL)Translation and cultural adaptation into Spanish of the Low Vision Quality of Life Questionnaire

https://doi.org/10.1016/j.oftal.2019.02.004Get rights and content

Resumen

Objetivo

El objetivo del presente trabajo consistió en la traducción al español y adaptación cultural de la versión inglesa del Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). Actualmente existen algunos cuestionarios diseñados para evaluar la calidad de vida relacionada con la visión en español, pero ninguno de ellos investiga específicamente la calidad de vida relacionada con la discapacidad visual.

Método

El LVQOL consta de 25 ítems y explora 4 dimensiones distintas: visión de lejos; movilidad e iluminación; adaptación, lectura y trabajo de precisión, y actividades de la vida diaria. Para la traducción y adaptación cultural se siguieron las normas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes, incluyendo, entre otras fases, una traducción, una retro-traducción y un interrogatorio cognitivo con un grupo reducido de pacientes con discapacidad visual. Se contó con un comité de expertos formado por un oftalmólogo, una psicóloga especializada en Patient Reported Outcomes y un óptico-optometrista con experiencia en baja visión.

Resultados

Se consideraron un total de 46 frases para traducir, de las cuales 41 (89,1%) presentaron equivalencia excelente, 3 (6,5%) equivalencia moderada y 2 equivalencia pobre. La fase del interrogatorio cognitivo evidenció un alto grado de aceptación del cuestionario por parte de la muestra de participantes con discapacidad visual.

Conclusiones

Los resultados obtenidos sugieren que la versión española de este instrumento es comprensible para pacientes con discapacidad visual. Sus propiedades como instrumento de medida serán evaluadas en un posterior estudio para determinar su validez, su fiabilidad y su sensibilidad a los cambios.

Abstract

Objective

The purpose of the present study was to provide a translation into Spanish, as well as a cross-cultural adaptation, of the English version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire (LVQOL). There are currently some questionnaires designed to assess vision related quality of life in Spanish, although none of them specifically examines the quality of life of patients with visual disability.

Method

The LVQOL consists of 25 items and examines 4 different dimensions: distance vision; mobility and ilumination; adaptation, reading and precision work, and daily life activities. The process of translation and cross-cultural adaptation was conducted following the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes. This included, amongst other variables, a direct translation, a back-translation, and a cognitive debriefing with a small sample of patients with visual impairment. Work was supervised by an expert committee consisting of an ophthalmologist, a psychologist with expertise in Patient Reported Outcomes, and an optician-optometrist with experience in the field of low vision.

Results

A total of 46 phrases were considered for translation of which, 41 (89.1%) had excellent equivalence, 3 (6.5%) moderate equivalence, and 2 poor equivalence. The cognitive debriefing phase showed a high degree of acceptance of the questionnaire by the sample of participants with visual impairment.

Conclusions

The results obtained suggest that the Spanish version of this tool is understandable for patients with visual impairment. Its properties as a measuring tool will be evaluated in a later study to determine its validity, reliability, and sensitivity to changes.

Section snippets

Low Vision Quality-of-Life Questionnaire

El LVQOL es un cuestionario de calidad de vida, específico para pacientes con DV, desarrollado a partir de una amplia muestra de pacientes que presentaban múltiples patologías causantes de disminución visual. Consta de 25 ítems sobre calidad de vida, puntuando cada uno de ellos de 0 a 5 en una escala de Likert. Con un tiempo de respuesta de entre 5 y 10 min, el LVQOL explora 4 dimensiones distintas: visión de lejos; movilidad e iluminación; adaptación, lectura y trabajo de precisión, y

Resultados

La tabla 1 presenta ejemplos de algunas de las preguntas del LVQOL que resultaron más complejas de traducir del inglés al español (traducción directa). Se incluyen observaciones que describen las estrategias adoptadas para abordar tales dificultades, así como la versión finalmente consensuada por el comité de expertos. Se muestra la copia textual de las traducciones recibidas, por lo que pueden existir faltas de ortografía o de gramática, que posteriormente fueron subsanadas. Por su parte, en

Discusión

El proceso de traducción y adaptación cultural pretende conseguir una versión del cuestionario que presente equivalencia a nivel semántico, conceptual, de contenido, técnico y de criterio con el instrumento original9. No solo el significado de cada ítem debe ser el mismo, sino que el instrumento debe medir el mismo constructo teórico, cada ítem debe mantener la relevancia en ambas culturas, el método de recogida de datos debe ser comparable y, por último, la interpretación del resultado de la

Conflicto de intereses

Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses con el trabajo descrito en el presente artículo.

Bibliografía (11)

There are more references available in the full text version of this article.

Cited by (8)

  • Validation of the Spanish version of the Low Vision Quality of Life Questionnaire

    2022, Journal of Optometry
    Citation Excerpt :

    It has been translated to and validated in Chinese,21 Thai,22 and Turkish.23 Recently, it has also been translated into Spanish by some of the authors of this manuscript following the methodology proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes.24,25 The aim of the present study was to validate the Spanish version of the LVQOL in a sample of patients with vision impairment, and a control group of healthy subjects, and thereby assess its psychometric properties in terms of reliability, validity and feasibility.

View all citing articles on Scopus
View full text